Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

бог помочь!

  • 1 Алла

    Аллах, бог; создатель, творец
    Алла сакъласын! — упаси (тебя) Аллах, от всякой напасти
    Алла рамет эйлесин! — упокой (его) душу, господи!
    Аллагъа шюкюр! — слава Аллаху, слава богу!

    Крымскотатарский-русский словарь > Алла

  • 2 Alla

    Аллах, Бог, создатель, творец
    Allanıñ çölü - бескрайняя степь
    Alla aqıllar bersin! - да вразумит (их) Аллах
    Alla qorçalasın! - да сохранит его Аллах!
    Alla belâsını bersin! - да покарает его Аллах!
    Allağa biñ şükür! - слава Аллаху
    Alla boynumnı ursun! - Пусть бог покарает меня (клятва)
    Allanıñ belâsı - наказание Аллаха (об озорном и беспокойном ребенке)
    Alla sabır bersin! - дай Аллах терпения!
    Alla etmesin! - не дай Бог!
    Alla içün! - ради Бога!
    Alla onı şaşırmasın! - пусть Аллах не даст ему сбиться с пути
    Alla saqlasın! - упаси (тебя) Аллах, от всякой напасти
    Alla qolay ketirsin? - бог помочь!
    Alla uzun ömürler bersin! - пусть Аллах даст (тебе) долгую жизнь!
    Alla ramet eylesin! - упокой (его) душу, господи!
    Alla razı olsun! - да благословит (его) Аллах! (формула благодарности)
    Allağa şükür! - слава Аллаху, слава богу!
    Alla bersin! - дай бог!
    er Allanıñ künü - каждый божий день

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > Alla

  • 3 padot dievpalīgu

    гл.
    общ. сказать "бог помочь"

    Latviešu-krievu vārdnīca > padot dievpalīgu

  • 4 grüß Gott!

    гл.
    террит. (dich) здравствуйте!, (dich, euch, Sie) бог помочь! (устар.), (dich, euch, Sie) здравствуй!

    Универсальный немецко-русский словарь > grüß Gott!

  • 5 help a lame dog over a stile

    "помочь хромой собаке взять барьер", помочь кому-л. в беде, выручить кого-л. из беды; см. тж. a lame dog

    ‘Perhaps we should always try to help lame dogs over stiles,’ said Mr. Carter, with an air of having discovered the side door to the Heaven. ‘Do you call that man a lame dog?’ Catherine laughed despite herself. (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter’, part IV, ch. 10) — - А может, человек всегда должен помогать тем, кого Бог обидел, - сказал мистер Картер с видом праведника. - Это он-то Богом обижен? - не могла не рассмеяться Кэтрин.

    Large English-Russian phrasebook > help a lame dog over a stile

  • 6 чангодемс

    помочь (Бог на помочь!)

    Эрзянско-русский новый словарь > чангодемс

  • 7 юмо

    Г. йы́мы
    1. рел. бог; верховное существо, управляющее миром, или одно из таких существ. Мланде юмо бог земли; сандалык юмо бог вселенной; кугу юмо всевышний (букв. великий бог); изирак юмо малый бог; пӱ рышӧ юмо бог-предопределитель; кӱ дырчӧ юмо бог грома.
    □ Юмо кӱ шычын ужеш. В. Юксерн. Бог сверху видит. Шурным юмо огыл, ме ӱден куштена. Калыкмут. Не бог, а мы сеем и растим урожай.
    2. перен. небо; видимая над землёй атмосфера. Юмышто шӱ дыр пешак шуко. МФЭ. В небе очень много звёзд. Кернак, тунам ушкал ала юмыш, ала мландыш пурен каен, нимо пале уке. С. Чавайн. Действительно, тогда корова то ли в небо, то ли в землю ушла, никаких следов нет.
    3. в поз. опр. божий, бога; относящийся к богу, связанный с богом; божественный, религиозный. Юмо йӱ ла религиозные традиции; юмо лӱ м дене леведалташ прикрываться именем бога.
    4. межд. боже, бог мой, боже мой; выражает удивление, восхищение, негодование, огорчение и т. д. – Эй, юмо, юмо ---, ӱдырынат тоштмашат сита вет. С. Чавайн. – О боже, боже, хватает же и у девушки смелости. – Ой, юмыжат, кузе тыгай мотор ӱдырамаш шочынат! И. Одар. – О боже, и как ты уродилась такой красивой женщиной!
    ◊ Юмо аралыже пусть (да) бог сбережёт. – Юмо аралыже, – шокта Гриша. Н. Лекайн. – Да сбережёт бог, – говорит Гриша. Юмо да тый лий ради бога (букв. будь бог и ты); пожалуйста (при усиленной просьбе). – Ачий, юмо да тый лий, упшым налын пу. М. Шкетан. – Папа, ради бога, купи мне шапку. Юмо дене пырля с богом; пожелание удачи, успеха при начале чего-л., в каком-л. деле. – Юмо дене пырля коштса, – шоҥго эркын пелешта. В. Чалай. – Съездите с богом, – тихо проговорил старик. Юмо йӧ нан бог милостив. Неле илышыштат юмо йӧ нан. И в тяжёлой жизни бог милостив. Юмо налын бог прибрал; кто-л. умер. – Мыйын икшывем уке, юмо налын пытарен. С. Чавайн. – У меня нет детей, всех бог прибрал. Юмо пала бог (господь) знает; неизвестно, нельзя сказать определённо. – Кодам тышан але ом код – юмо пала. В. Юксерн. – Останусь я здесь или нет – бог знает. Юмо полшыжо бог (в, на) помощь (помочь). – Ну, саяк лийже, юмо полшыжо! И. Васильев. – Ну, пусть будет (всё) хорошо, бог в помощь! Юмо серлаге
    1. господи помилуй, боже (господи) храни; восклицание, выражающее чувство удивления, неожиданности, досады и т. д. – Ой, юмо серлаге, ончо, кӧ м ужам! К. Коршунов. – Ой, господи помилуй, смотри, кого вижу! 2) боже упаси, избави бог, не дай бог; опасно, нежелательно, недопустимо, плохо. – Тый тидын нерген, мотри, Качырийлан ит ойло. Уке гын юмо серлаге. Миклай тыйым пуштеш. З. Каткова. – Ты об этом, смотри, не говори Качырий. Иначе, не дай бог. Миклай тебя убьёт. 3) боже упаси, избави бог; выражает решительное отрицание предположения, возможности. – Шкеже марлан лекме нерген, юмо серлаге, шоналтынат огыл. А. Асаев. А чтобы самой выйти замуж, боже упаси, и не думала (букв. не думалось). Юмо ужеш видит бог; уверение в своей правоте. (Елук:) Йӧ ра, айда, юмо ужеш, мый опкын омыл, от пу гын, ит пу. М. Рыбаков. (Елук:) Ладно, видит бог, я не жадная, если не даёшь, не давай. Юмо чыкыме кече рел. Крещение; один из главных праздников православных христиан. Юмо чыкыме кече могай кечын лиеш, тугай кечын саскам шындыман, тунам сайын шочеш. МФЭ. В какой день будет Крещение, в такой день надо садить овощи, тогда хорошо уродятся. Юмылан тау слава богу (букв. богу спасибо). – Ынде, юмылан тау, Ануш ден Йогырна тунарак изи огытыл. О. Тыныш. – Теперь, слава богу, у нас Ануш и Йогыр не так уж малы. Юмым пелешташ помолиться богу (букв. бога молвить). – Кочмет деч ончыч да теммекетат юмым пелеште. В. Любимов. – Перед едой и после неё (букв. наевшись) помолись богу. Юмын кече религиозный праздник, святой день (букв. божий день). Олаште, кунам могай юмын кече, шагал еҥпала. В. Косоротов. В городе мало кто знает, когда какой святой день. Юмын книга священное писание (букв. божья книга). Юмын книгам (Сопром) эн ушан книгалан шотла. А. Эрыкан. Священное писание Сопром считает самой умной книгой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > юмо

  • 8 help

    1. [help] n
    1. помощь

    with the help of smb. - с чьей-л. помощью

    with the help of smth. - при помощи чего-л.

    to be of little help - приносить мало пользы; мало помогать

    to lend effective help to smb. - оказать кому-л. действенную помощь

    to come to smb. 's help - прийти кому-л. на помощь

    can I be of any help (to you) - могу ли я помочь (вам) чем-нибудь /быть (вам) полезным/?

    2. помощник
    3. 1) преим. амер. работник ( на ферме); слуга; прислуга, домашняя работница

    it's difficult to get help these days - в наше время очень трудно найти помощника по хозяйству

    2) собир. работники, служащие
    4. средство, спасение

    the medicine was a help - лекарство подействовало /помогло/

    a situation for which there was no help - положение, из которого не было выхода

    the poor woman was beyond /past/ help - бедной женщине уже ничто не могло помочь

    5. разг. см. helping 1
    6. вчт. подсказка, диалоговая документация
    2. [help] v
    I
    1. помогать, оказывать помощь

    to help up - поддержать кого-л., помочь встать /подняться/ кому-л.

    to help smb. with one's advice - помочь кому-л. советом

    to help smb. (to) do smth. - помочь кому-л. сделать что-л.

    help! - помогите!; на помощь!

    help! I'm late! - боже, как я опаздываю!

    will you help me (to) do this problem? - помогите мне, пожалуйста, решить эту задачу

    that doesn't help much - это не особенно помогает; от этого мало пользы

    help me across the street [over the fence] - помогите мне перейти улицу [перелезть через забор]

    this clue helped me to find the solution - этот ключ помог мне найти разгадку

    he helps his father a great deal - он очень помогает своему отцу (материально)

    2. способствовать, содействовать

    to help matters, we had a puncture - ирон. для полного счастья /в довершение всего/, у нас случился прокол

    II А
    1. обслуживать ( за столом); подавать ( кушанье)

    I want a spoon to help the gravy with - мне нужна ложка, чтобы разлить соус

    2. облегчать (боль, страдание и т. п.)

    to help a cough - смягчить кашель; вылечивать кашель

    II Б
    1. to help smb. to smth. угощать кого-л. чем-л.

    may I help you to some more wine? - можно налить вам ещё вина?

    2. to help oneself to smth.
    1) угощаться чем-л.; брать себе (кушанье, напитки)

    she helped herself to some grapes - она положила себе (на тарелку) винограда

    help yourself! - возьмите, пожалуйста!; кушайте, пожалуйста, не стесняйтесь!

    2) выбирать, брать

    may I take a book? - Help yourself - можно взять книгу (почитать)? - Возьмите, пожалуйста /Выбирайте сами/

    one must help oneself, as there is no salesman here - надо выбирать самому, так как здесь нет продавца

    3) разг. украсть, стащить; присвоить, прикарманить
    3. 1) to help smb. into smth. помочь кому-л. войти куда-л.
    2) to help smb. out of smth. помочь кому-л. выйти откуда-л.
    4. 1) to help smb. into his clothes помочь кому-л. надеть одежду
    2) to help smb. on with his clothes помочь кому-л. надеть одежду

    will you help me on with my coat? - помогите мне, пожалуйста, надеть пиджак

    3) to help smb. off with his clothes помочь кому-л. снять одежду

    please help me off with these damp clothes - помогите мне, пожалуйста, снять эту сырую одежду

    5. 1) cannot help + ( сложное) дополнение быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-л.

    I can't help it - я ничего не могу поделать; это не моя вина

    I can't help the rain - я не виноват в том, что идёт дождь

    I can't help his bad manners - я ничего не могу поделать с его невоспитанностью

    things we cannot help - обстоятельства, которым нельзя помешать

    2) cannot help doing smth. быть не в состоянии удержаться от чего-л.

    I can't help his being so foolish - он делает глупости, а я ничего не могу с ним поделать

    he could not help laughing [crying] - он не мог удержаться от смеха [от слёз], он не мог не расхохотаться [не расплакаться]

    I can't help thinking he's wrong - я не могу отделаться от мысли (о том), что он не прав

    3) cannot help but do smth. быть не в состоянии удержаться от того, чтобы не сделать что-л.

    you couldn't help but tell him what happened - было просто невозможно не рассказать ему, что произошло

    4) cannot help oneself быть не в состоянии удержаться (от чего-л.)

    she tried to be serious, but she couldn't help herself and burst out laughing - она попыталась сохранить серьёзный вид, но не удержалась и расхохоталась

    6. than one can help не больше, чем требуется

    don't be longer than you can help - не задерживайтесь дольше, чем надо

    don't tell him more than you can help - скажите ему только то, что совершенно необходимо; не говорите ему лишнего

    so help me (God) - ей-богу, хотите верьте, хотите нет

    dressed, so help me, in pink tights - одетый, ей-богу, не вру, в розовое трико

    to help a lame dog over a stile - ≅ помочь кому-л. в беде

    God helps him who helps himself - ≅ на бога надейся, а сам не плошай

    НБАРС > help

  • 9 segít

    [\segített, \segítsen, \segíténe]
    I
    tn. 1. vkinek помогать/помочь кому-л.; взять на буксир кого-л.;

    \segít vkinek, hogy felálljon — помогать кому-л. подняться;

    \segít leszállni vhonnan — ссаживать/ссадить кого-л.; \segít a munkában — помогать в работе; vkinek szóval és tettel \segít — помогать кому-л. словом и делом; szívesen \segítének, de nem tudok semmit tenni az ön érdekében — и рад бы помочь, но не могу ничего для вас сделать;

    2. vkin, vmin помогать/помочь кому-л., чему-л.;

    \segít a bajon — помочь в беде;

    ez nem \segít a dolgon — это делу не поможет; semmivel sem \segíthetek magán/önön — ничем не могу вам помочь; ezen már nem lehet \segíteni — тут уже ничего не поправишь; дела поправить нельзя; ez nem \segít rajta — ему от этого не легче; \segít magán — помочь себе; szól. már az Isten sem \segít rajta — сам бог не поможет; közm. \segíts magadon, Isten is megsegít — на бога надейся, а сам не плошай;

    II
    is 1. vkit, vmit (támogat) поддерживать/поддержать кого-л.; содействовать/посодейтсвовать кому-л., чему-л. v. в чём-л.;

    egymást kölcsönösen \segítik — взаимно поддерживать друг друга;

    pénzzel \segít — поддерживать деньгами; vkinek a gyermekét világra \segíti — принимать/принять роды ребёнка у кого-л.;

    2.

    vkit vmihez \segít — помочь кому-л. в чём-л.;

    álláshoz \segít vkit — помочь кому-л. устроиться на работу

    Magyar-orosz szótár > segít

  • 10 help·i

    vt (ion = al io, iun = al iu) помогать \help{}{·}i{}u! помоги(те)!; ĉu mi povas \help{}{·}i{}i? могу ли я помочь?; Dio \help{}{·}i{}u vin! помоги (или да поможет) вам Бог! \help{}{·}i{}{·}i sin, \help{}{·}i{}{·}i al si помогать себе \help{}{·}i{}{·}o помощь, подмога \help{}{·}i{}on! на помощь!, караул! \help{}{·}i{}{·}o de iu al iu pri io помощь кого-л. кому-л. в чём-л.; per \help{}{·}i{}{·}o de io с помощью (или при помощи) чего-л.; kun ies \help{}{·}i{}{·}o с чьей-л. помощью; serĉi \help{}{·}i{}on ĉe iu искать помощи у кого-л.; doni \help{}{·}i{}on оказать помощь; krii \help{}{·}i{}on звать на помощь, взывать о помощи, кричать «караул!»; reciproka \help{}{·}i{}{·}o взаимопомощь \help{}{·}i{}{·}a вспомогательный; подсобный, подручный, служебный \help{}{·}i{}ant{·}o помощник; подручный ( сущ.); пособник \help{}{·}i{}ant{·}in{·}o помощница; пособница \help{}{·}i{}e (de iu, de io) с помощью, при помощи (кого-л., чего-л.) \help{}{·}i{}ebl{·}a такой, которому можно помочь \help{}{·}i{}em{·}a всегда готовый помочь, услужливый \help{}{·}i{}em{·}o готовность помочь, услужливость \help{}{·}i{}il{·}o вспомогательное средство; инф. подсказка \help{}{·}i{}ist{·}o помощник (профессиональный).

    Эсперанто-русский словарь > help·i

  • 11 dog

    dɔɡ
    1. сущ.
    1) о животных а) собака, пес His faithful dog shall bear him company. ≈ Верный пес скрасит его одиночество. Syn: pooch, hound б) кобель;
    перен. самец лисы (тж. в вариантах dogfox) Four puppies, that is 3 dogs and a bitch. ≈ Четыре щенка, из них три кобеля и одна сука. Ant: bitch в) морская собака (вид акулы, сокращение от dogfish) г) гончая, борзая и другие охотничьи собаки;
    д) мн.;
    разг. состязание борзых, собачьи бега He failed his Bar examinations because he preferred horse-racing, the dogs and dancing. ≈ Он провалил экзамен на адвоката, потому что больше любил бывать на скачках, собачьих бегах и танцах. ∙ dogs of war burrowing-dog
    2) переносно о предметах и устройствах, имеющих зуб или клык а) железная подставка для дров в камине (сокращение от fire-dog) Syn: andiron б) тех. гвоздодер в) собачка (деталь в замке) г) крючок, вешалка д) и множество других
    3) о людях а) разг. своего рода местоимение, исходно пей., переводится в зависимости от контекста, часто в сочетаниях If I left them to these inquisition dogs of Spain. ≈ Если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов. gay dog jolly dog lucky dog lazy dog dirty dog б) тот, кто стоит на стреме, на шухере (школьный жаргон) The boys withdrew to read the forbidden prints, three taking their turn at a time, whilst three more played dog. ≈ Мальчики отправились читать запрещенные книжки, трое читали, а трое других стояли на стреме. Syn: watchdog в) стукач, доносчик
    4) собачья вахта( с 2 до 4 часов ночи, сокращение от dog-watch)
    5) сосиска
    6) бог( в ругательствах, клятвах, переделанное god) By dog's precious wounds, that was some whoreson villain. ≈ Клянусь кровью Спасителя, это была какой-то гнусный подонок. ∙ spotty dog top dog under dog Greater Dog Lesser Dog Hunting Dogs hot dog - water-dog a dog's life ≈ собачья жизнь let sleeping dogs lie ≈ посл. не будите спящую собаку, не буди лихо, пока оно тихо there is life in the old dog yet ≈ есть еще порох в пороховницах a dead dog ≈ человек или вещь, ни на что не годный, -ая to go to the dogs ≈ гибнуть;
    разоряться;
    идти к чертям to help a lame dog over a stileпомочь кому-л. в беде every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник to throw to the dogs ≈ выбросить за негодностью dog on it! ≈ проклятие!;
    черт побери! dog's ageдолгое время to put on dogважничать;
    держать себя высокомерно
    2. гл.
    1) прям. перен. об охотничьей стороне собаки а) выслеживать, следить за кем-л. (обычно с враждебными намерениями) ;
    прям. перен. преследовать Spies and informers dogged his footsteps. ≈ За каждым его шагом следили шпики и стукачи. Envy such as dogged Montague through a long career. ≈ Зависть, что преследовала Монтегю на протяжении всей его жизни. Syn: pursue, track б) травить собаками;
    травить, угнетать He may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions. ≈ Возможно, ему удастся заставить своих детей в чем-то соглашаться с его мнением.
    2) охранять, стоять на страже
    3) закреплять с помощью устройства типа dog
    1.
    2), в частности мор. задраивать
    4) в клятвах, ругательствах: о действии, призываемом на себя клянущимся Why, dog my cats! there must have been a house-full o' niggers in there every night. ≈ Да чтоб я сдох, там каждую ночь полным-полно ниггеров. собака, пес - stray * бродячая собака - sporting * охотничья собака - gun * легавая - tracker /police/ * полицейская собака - * racing состязание борзых - * diseases заболевания собак - a pack of *s свора собак - to follow smb. like a * ходить за кем-л. как собачка;
    ходить за кем-л. как привязанный (зоология) собака (Canis) охотничья собака кобель;
    самец (волка, лисы, шакала) (устаревшее) подлец, собака, тварь, падаль, скотина( обыкн. в сочетании с прилагательным) - dirty * грязная тварь /скотина/ (разговорное) парень, малый - cunning /sly/ * хитрая штучка, хитрец;
    прохиндей, шельма, хитрая бестия, лиса - jolly * весельчак;
    бонвиван;
    любитель удовольствий;
    кутила, гуляка;
    распутник, жуир pl (американизм) (разговорное) ноги (the *s) pl (разговорное) состязание борзых - Great(er) D. (астрономия) созвездие Большого Пса - Little /Lesser/ D. созвездие Малого Пса сокр. от dog-fish( зоология) налим( Lota maculosa) pl железная подставка для дров (в камине) (морское) зажим, задрайка( техническое) хомутик, поводок;
    зуб (муфты) ;
    кулачок( патрона) (техническое) упор, останов;
    собачка (техническое) гвоздодер (сленг) дрянь, барахло( о товаре и т. п.) ;
    халтура( о произведении и т. п.) (сленг) страшилище, страхолюдина ( о женщине) - what a *! ну и образина! > dead * (сленг) ни на что не годный, никчемный > hot *! ай да он!;
    вот это да!, вот это здорово! > top * хозяин положения > under * побежденный, поверженный;
    неудачник > the *s of war бедствия /ужасы/ войны > to let loose the *s of war развязать войну > *'s age /years/ нескончаемо долгое время > not even a *'s chance ни малейших шансов > a *'s life жить как собака > to lead smb. a *'s life отравлять кому-л. жизнь;
    не оставлять кого-л. в покое > to die a *'s death /the death of a */ издохнуть как собака > to put on * важничать;
    держаться высокомерно;
    задирать нос;
    пыжиться, хорохориться, становиться в позу;
    рисоваться > to see a man about a * выпить, поддать;
    переспать с женщиной > dressed (up) like a *'s dinner( сленг) расфранченный, расфуфыренный > to go to the *s разориться;
    пойти прахом > to throw /to give, to send/ smth. to the *s выбросить что-л. к чертям собачьим > to teach an old * new tricks переучивать кого-л. на старости лет > * eat * волчий закон;
    человек человеку волк > * doesn't eat * свой своего не тронет /не обидит/;
    ворон ворону глаз не выклюет > give a * a bad /an ill/ name and hang him дурная кличка накрепко пристает;
    от худой славы вдруг не отделаешься;
    кто раз оступился, тому и веры нет /или от того добра не жди/ > every * has his day (пословица) у каждого бывает светлый день;
    не все коту масленица > a live * is better than a dead lion (пословица) живая собака лучше мертвого льва > love me, love my * любишь меня, люби и мою собаку;
    принимай меня таким, какой я есть > to take a hair of the * that bit you чем ушибся, тем и лечись;
    клин клином вышибать;
    опохмеляться > whose * is dead? в чем дело?, что случилось? неотступно следовать( за кем-л.) ;
    выслеживать (кого-л.), следить( за чем-л.) - to * smb. /smb.'s footsteps/ следовать по пятам за кем-л. преследовать, не давать покоя - he is *ged by misfortunes его преследуют несчастья - to * a man (спортивное) (профессионализм) "дергать" противника травить собаками, напускать собак;
    затравливать( специальное) закреплять (морское) задраивать > to * it (американизм) сбежать;
    дать деру;
    филонить, лодырничать > to * the watches( морское) установить на ночь дежурство полувахтами > * it!^ * my cats! (американизм) проклятие!, черт возьми! > I'll be *ged if I do it (американизм) будь я проклят, если сделаю это a dead ~ человек или вещь, ни на что не годный( - ая) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" dog мор.: to dog down задраивать ~ = andiron ~ = dogfish ~ мор. задрайка;
    a dog's life собачья жизнь;
    let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
    = не тронь лихо, пока спит тихо ~ кобель;
    самец волка, лисы (тж. dogwolf, dogfox) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" ~ перен. преследовать;
    dogged by misfortune преследуемый несчастьями ~ собака, пес;
    Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса ~ тех. собачка;
    гвоздодер;
    останов ~ pl разг. состязание борзых ~ травить собаками ~ ходить по пятам, выслеживать (тж. dog smb.'s footsteps) dog мор.: to dog down задраивать ~ on it! проклятие!;
    черт побери! a ~'s age долгое время ~ мор. задрайка;
    a dog's life собачья жизнь;
    let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
    = не тронь лихо, пока спит тихо ~ = dogfish dogfish: dogfish морская собака (акула) ~ перен. преследовать;
    dogged by misfortune преследуемый несчастьями there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
    dogs of war ужасы войны, спутники войны every ~ has his day = будет и на нашей улице праздник ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" to go to the ~s гибнуть;
    разоряться;
    = идти к чертям ~ собака, пес;
    Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса to help a lame ~ over a stile помочь (кому-л.) в беде hot ~ разг. бутерброд с горячей сосиской hot ~! амер. восклицание одобрения hot ~ int здорово! ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" ~ мор. задрайка;
    a dog's life собачья жизнь;
    let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
    = не тронь лихо, пока спит тихо listening ~ сторожевая собака ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
    gay (или jolly) dog весельчак;
    lucky dog счастливец;
    lazy dog лентяй;
    dirty dog дрянь-человек;
    "свинья" to put on ~ разг. важничать;
    держать себя высокомерно;
    to throw to the dogs выбросить за негодностью spotty ~ вареный пудинг с коринкой there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
    dogs of war ужасы войны, спутники войны to put on ~ разг. важничать;
    держать себя высокомерно;
    to throw to the dogs выбросить за негодностью top ~ собака, победившая в драке top ~ хозяин положения;
    господствующая или победившая сторона under ~ подчиняющаяся или побежденная сторона under ~ собака, побежденная в драке under ~ человек, которому не повезло в жизни, неудачник yellow ~ амер. подлый человек, трус;
    презренная личность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dog

  • 12 куру

    куру I
    1. сухой;
    2. перен. ни с чем, без ничего; прям., перен. пустой;
    куру аякка бата жүрбөйт погов. сухая ложка рот дерёт (букв. к пустой чашке благословение не идёт);
    куру чай пустой чай;
    куру сөз пустые разговоры;
    куру кайрат напрасные потуги; усердие не по разуму;
    куру фактылар голые факты;
    куру кыял пустая мечта, фантазия; уст. утопия;
    куру кыялчы фантазёр; уст. утопист;
    куру кал- остаться ни с чем; не удостоиться;
    жыккан мөрөй алсын, жыгылган куру калсын фольк. кто (в борьбе) победит - пусть приз получит, кто побеждён - пусть ни с чем останется;
    байгеден куру калды он (на скачках) приза не получил;
    куру калба! не зевай! (получить что-л.);
    куру кой- оставить без ничего (ничего не дать, не помочь и т.п.);
    тирүү койгонду куру койбойт погов. кого (бог) в живых оставляет, без ничего не оставляет; голенький "ох", а за голеньким бог;
    куру бар- отправиться ни с чем, с пустыми руками;
    куру кол калды он остался с пустыми руками, ни с чем;
    күн куру эмес дня не проходит, чтобы не...;
    үйгө кирген куру чыкпайт, көргө кирген тирүү чыкпайт погов. кто в дом вошёл, тот пустым не выйдет (что-нибудь дадут, чем-нибудь угостят), кто в могилу вошёл, тот живым не выйдет;
    куру дегенде на худой конец; самое меньшее;
    кары-куру см. кары II;
    куру бекер см. бекер 1.
    куру- II
    1. сохнуть, высыхать, усыхать;
    куруган тери высохшая и пожухлая кожа;
    2. перен. вымирать; уничтожаться, изничтожаться;
    тукуму куруду уничтожены или вымерли до последнего, и на развод не осталось;
    3. перен. захиреть, заплошать;
    куруп жүргөн кези время, когда он захирел;
    "кызың менен куру" деп, капаланып кайтышты фольк. (при неудавшемся сватовстве сваты) возвратились, сказав: "пропади ты со своей дочерью!";
    куруп калсын! пропади оно!;
    ай, ошо курусун! будь он неладен!;
    мен куруюн, абаке, жергең аман жатабы? фольк. (уж) пусть я пропаду (беды нет), здоровы ли твои сверстники?
    куруган бран. пропадущий;
    атым курусун! не буду я (если...) !; не я буду (если...) !;
    мен ушундан өчүмдү албасам, атым курусун! не я буду, если ему не отомщу!;
    куруганда то же, что куру дегенде (см. куру I 2);
    айласы куруду см. айла I 2;
    сөзүң менен куру! слушать-то тебя противно!; что ты мелешь!

    Кыргызча-орусча сөздүк > куру

  • 13 megsegít

    vkit, vmit помогать/помочь; оказывать/оказать помощь кому-л., чему-л.;
    (támogat) поддерживать/поддержать; помочь в беде; прийти на помощь в беде; szól. протянуть кому-л. руку помощи;

    közm. segíts magadon, az Isten is \megsegít — на бога надейся, да сам не плошай! szól. (majd) \megsegít az Isten бог поможет

    Magyar-orosz szótár > megsegít

  • 14 Анекдоты

    Для чего используются грубые, вульгарные слова? Для того чтобы выразиться мощно, смачно, значимо. Чтобы подчеркнуть свою крутизну, привлечь внимание, удивить. Чтобы наехать, шокировать, высмеять.
    Но это, по сути, те же функции, которые выполняют шутки и анекдоты. Они, кстати, не вызывают возмущения только тогда, когда это "не про нас". А если про нас - приятного для большинства мало.
    Насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится. И так не только у французов.
    Любимые народом приколы играют в жизни ту же роль, что и крепкие выражения. Хотя грубый мат для достижения "эффекта контраста" в шутках совсем не обязателен. Чем возвышеннее объект, тем меньшего его "опускания" достаточно, чтобы вызвать улыбку. При рассказе о святом и обычная бытовая речь звучит комично, не говоря уж о пограничных терминах. Приведем для примера анекдот без непечатных слов, воспринимающийся, тем не менее, как совсем неприличный.
    "Береженого Бог бережет!" - приговаривала монашка, натягивая презерватив на свечку.
    Кстати, именно святое, почитаемое большинством, - идеальный объект для анекдотов. В США, стране очень религиозной, про священников их издают многотиражными покетбуками.
    А знаете ли вы свежий русский анекдот про попа? Вот когда они появятся, когда про Алексия Второго будут сочинять серии, как про Василия Ивановича или Владимира Владимировича (ТМ), тогда можно будет говорить, что церковь возродилась и реально в жизни общества присутствует.
    В шутках можно говорить о запретном, о том, чего в обычной, а тем более официальной, речи нельзя касаться совершенно. Все как с употреблением табуированной лексики.
    Напомним, что в разгар советских времен за анекдоты сажали. Это не слухи - у нас даже отсидевшие старшие друзья были. И родись мы лет на 20 раньше, кто знает...
    Вульгаризм - часто элемент юмора, используемый для его усиления. Хорошую шутку он не испортит. Правда, юмор - вещь намного более творческая, чем ругательства. Все ли с этим согласны? Фанаты группы "Ленинград", ау! Мы ждем ваших критических комментариев.
    Анекдот или шутка, как и ругательство, могут шокировать. Причем заранее можно этого и не предполагать.
    Недавно, договариваясь о встрече с собеседником, который уверял, что придет во что бы то ни стало, один из авторов шутливо-философски заметил: "Срывы всегда возможны. А вдруг вы под трамвай попадете?" Реакция была - как на страшное пророчество цыганки у тех, кто в гадания верит. Даже хуже. Собеседник побледнел, сказал: "Господи, да как же можно говорить такое!" Потом перекрестился, поплевал через левое плечо и постарался быстренько покинуть место, где было совершено опасное для него святотатство.
    В шутке можно сказать так и о таком, о чем в официальной ситуации (где, естественно, и ругаться нельзя) не скажешь никогда. Исключено! И ограничения для грубости и насмешки одни и те же. Выражаться очень грубо (= говорить чересчур несерьезно и остро) нельзя по поводу святого, интимного, в определенных местах и компаниях: при женщинах, детях ит.д.
    Помните из рекламного ролика: "А вот еще случай был... Хотя... мал ты еще!"
    Нельзя не отметить, что дискриминация относительна: женщины и дети тоже многое себе позволяют в своих компаниях. И совсем не безобидное. Словом, не только мужики стараются не ругаться при женщинах и детях, но и наоборот.
    Все сказанное выше в этой главе относится в равной степени и к России, и к Америке. Но есть и отличия. В Штатах гораздо более щепетильно подходят к национальным отношениям, более чувствительны к разговорам о них. Наций ведь там масса и нет одной - главной, как у нас.
    Там, к примеру, невозможны фразы типа: "Это русская земля! А вы, азербайджанцы и прочие армяне, - уматывайте отсюда!"
    Земля там такая же английская, как и ирландская, польская, немецкая ит.д. Мексиканцу, въехавшему легально, немыслимо сказать: "Убирайся домой в свою Мексику". Хотя, возможно, многие этого бы и хотели. Но такое не просто неодобряемо, оно запрещено, подсудно.
    По этой причине шутки и анекдоты по поводу разных наций в США грубы и опасны. Представители этих самых наций там гораздо более чувствительны, чем в Европе и России. Расизм в Америке на всех уровнях запрещен, даже намек на него воспринимается болезненно. Но шутка и обязана касаться запретного, чтобы быть смешной. Итог: анекдотов на национальные темы существует в США масса, нет народа, который не был бы осмеян. Более того, существуют анекдоты, обидные для нескольких или даже всех наций сразу. Вот пример подлинного интернационализма!
    Чтобы не быть голословными, приведем примеры из длинных американских "национальных" и межнациональных серий. Постараемся выбрать анекдоты, где есть слова из нашего словаря (приводим их в скобках).
    Как вышло, что поляк провел всю ночь у дверей публичного дома (brothel)?
    - Да все ждал, когда погасят красный фонарь и зажгут зеленый!
    Как узнать польского Peeping Tom (это нарицательное имя того, кто любит подглядывать за чем-то неприличным, например, как в туалет ходят или любовью занимаются).
    - Расстегнет ширинку и вниз смотрит.
    ·
    - Почему баксы (bucks) зеленые?
    - Да евреи их рвут до того, как они созреть успевают!
    ·
    - Почему Иисуса считают евреем?
    - Все признаки налицо: до 33 лет его содержали родители, он всю жизнь считал свою мать непорочной девственницей (virgin), а она его - Богом (God)
    Сначала пояснение. Слово WASP (White Anglo-Saxon Protestant) обозначает - обеспеченный белый американец (подробнее см. в словаре).
    - Сколько WASPов нужно, чтобы сменить лампочку?
    - Два. Один - чтобы приготовить мартини, а второй - чтобы позвонить электрику.
    ·
    - Как WASP сделает предложение?
    - Он спросит: "Как ты отнесешься к идее быть похороненной в нашем фамильном склепе?"
    ·
    - Что говорят люди, увидев черного мальчика на велосипеде?
    - Кричат: "Держите вора (thief)!"
    ·
    - В чем негру из Гарлема труднее всего разобраться?
    - В том, к кому нужно подойти в День отца.
    Пояснение. В Америке кроме женского праздника (День матери - Mother's Day) есть равноправный мужской (День отца - Father's Day), когда последних принято поздравлять. Но понять, кто же твой настоящий папа, в Гарлеме невозможно (так считают авторы анекдота, и не только они).
    Девушка, вбегая в полицию, кричит:
    - Помогите! Ирландец изнасиловал (raped me)!
    - Почему ты решила, что он ирландец?
    - Так еле расшевелила, а потом все время приходилось ему помогать!
    ·
    - Почему черные не женятся на мексиканках?
    - Боятся, что дети получатся такими ленивыми, что не захотят и воровать (steal).
    ·
    - Что получится, если скрестить пуэрториканца с китайцем?
    - Угонщик автомобилей (carjacker), который машину водить не умеет.
    ·
    - Как сделать, чтобы у англичанина была радостная старость?
    - Расскажите ему в молодости анекдот (joke), в семьдесят рассмеется.
    Для представления достаточно. Извиняемся перед соотечественниками, а также канадцами, итальянцами, французами, арабами ит.д. за то, что анекдоты про них за неимением места опустили. Надо ведь еще дать читателю представление об остальных поводах для американских шуток.
    Вот еще типичные анекдоты о разном.
    - Его забирают (pick up) постоянно, а ее иногда.
    Анекдот построен на игре слов (подобных масса). To pick up - забирать, подбирать. Сделать это можно и с мусором (который вывозят, убирают), и с девушкой (которую можно "подцепить", "снять", с чем девушкам из Нью-Джерси иногда везет). Слова играют (и это обыгрывается) в любом языке. Вот отечественный пример.
    Профессор спрашивает студентку на экзамене по истории:
    - Какие документы, вышедшие сейчас из обихода, Ленин подписывал собственноручно?
    - Не знаю!
    - Ну, ну, думать, думать, вспомни фильмы про революцию!
    - Не знаю!!
    - Ман-да-ты !!
    - Ах так! Да сам ты ман-да, старый козел!!!
    ·
    - Зачем Бог изобрел спиртное?
    - Чтобы и самые противные девки имели свой шанс (to get laid).
    Как тут не вспомнить наше "Не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки!". To get laid означает не просто "полежать", а обязательно не одному. Слово ровно той же степени неприличности, что и русское "переспать". Все очень похоже. Повторим: не только руки, ноги и другие органы у американцев работают, как у нас, но и головы.
    А вот фразы, являющиеся наиболее возмутительной ложью.
    - Деньги вам высланы! (стандартное уведомление).
    - Я представляю правительство и приехал, чтобы вам помочь!
    - Несколько моих лучших друзей - евреи!
    - Черные прекрасны! (Популярный лозунг - Black is beautiful.)
    И тут у нас есть аналоги - "самые короткие анекдоты". Например:
    - Еврей - грузчик.
    ·
    - Что такое "американская мечта"?
    - Это миллион черных, плывущих обратно в Африку, с евреем у каждого под мышкой.
    Это анекдот не только "национальный", а и политический. Рассуждения на эту тему у них услышишь редко, не как у нас - о "национальной идее". А вот о нашей нацмечте:
    Поймал старик Золотую рыбку. Та, естественно: "Отпусти за три желания". Ну, дед желает: 1. Пусть море будет из водки. 2. ( после долгих раздумий) Пусть речка, что от дома к морю течет, тоже будет из водки! 3. ( после страшных раздумий) Ладно, давай еще поллитра и катись к чертовой бабушке!
    Как видите, в целом юмор у нас и за океаном мало чем отличается. Если знаешь жизнь страны - все понятно.
    Так, чтобы улыбнуться, читая последний анекдот, необходимо представлять роль водки в жизни русского народа. В последнее время, когда и денег на водку у многих стало хватать, и дефицитом она быть перестала, "мечта" эта несколько потускнела. Правы наши лидеры - новая национальная идея нужна!
    Но главное для нас сейчас: и крепкие, и смешные выражения естественны, взаимосвязаны, взаимодополняемы, а иногда и взаимозаменяемы. Любому языку они функционально необходимы.

    American slang. English-Russian dictionary > Анекдоты

  • 15 help

    1. n помощь

    to be of little help — приносить мало пользы; мало помогать

    2. n помощник
    3. n преим. амер. работник; слуга; прислуга, домашняя работница
    4. n собир. работники, служащие
    5. n средство, спасение
    6. n разг. вчт. подсказка, диалоговая документация

    help facilities — средства "подсказки"

    7. v помогать, оказывать помощь

    help! — помогите!; на помощь!

    will you help me do this problem? — помогите мне, пожалуйста, решить эту задачу

    8. v способствовать, содействовать

    help on — способствовать, содействовать, помогать

    help forward — способствовать, содействовать; продвигать

    Синонимический ряд:
    1. assistance (noun) advice; aid; assist; assistance; backing; comfort; guidance; hand; lift; relief; secours; service; succor; succour; support
    2. helper (noun) ancilla; assistant; attendant; helper; striker
    3. laborers (noun) laborers; workers
    4. aid (verb) abet; aid; assist; back; befriend; benefact; cooperate; do for; encourage; help out; serve; stead; succor; support; uphold
    5. avoid (verb) avoid; forbear; refrain from
    6. ease (verb) ease; expedite; facilitate; foster; further; promote
    7. extricate (verb) extricate; rescue; save
    8. relieve (verb) alleviate; ameliorate; amend; better; correct; cure; heal; improve; meliorate; relieve; remedy; restore; upgrade
    Антонимический ряд:
    annoy; arrest; attack; bother; check; clog; combat; contradict; contravene; counteract; discourage; embarrass; ensnare; frustrate; hamper; hinder; hindrance; worsen

    English-Russian base dictionary > help

  • 16 spirit

    1. n душа; дух

    in spirit — мысленно, в душе

    the world of spirit — духовный мир, духовная жизнь

    spirit of competition — дух конкуренции; дух соперничества

    2. n натура, личность, индивидуальность; ум
    3. n человек, индивидуум
    4. n моральная сила, энергия, решительность
    5. n живость, горячность, задор
    6. n часто настроение, душевное состояние

    animal spirits — жизнерадостность, бодрость

    7. n дух, сущность, истинный смысл
    8. n тенденция, общее направление, общий характер
    9. n приверженность
    10. n умысел, цель; задняя мысль
    11. n восприятие; понимание

    I trust you will understand the above in the spirit in which it was written — надеюсь, что вы поймёте сказанное в том же духе, в каком оно было написано

    12. n рел. бог
    13. n рел. дух святой
    14. n рел. ангел
    15. n рел. бес
    16. n рел. дух, призрак, привидение
    17. n рел. фея; эльф

    water spirit — водяной; русалка

    18. v разг. тайно унести, увести, похитить

    he was spirited off by a policeman before we had a chance to speak to him — его забрал полицейский прежде, чем нам удалось поговорить с ним

    19. v разг. оживлять; подбадривать, придавать смелости, решительности; воодушевлять, вдохновлять
    20. n обыкн. спирт

    methylated spirit — денатурированный спирт, денатурат

    21. n обыкн. спиртной напиток, алкоголь

    he drinks beer but no spirits — он пьёт пиво, но не употребляет крепких напитков

    22. n разг. автомобильный бензин

    motor spirit — автомобильный бензин; жидкое топливо

    23. n текст. красильно-отделочный раствор
    Синонимический ряд:
    1. allegiance (noun) allegiance; devotion; loyalty
    2. animation (noun) animation; bounce; brio; consciousness; dash; elan; esprit; gimp; life; mind; oomph; verve; vigor; vim; zest; zing; йlan
    3. apparition (noun) apparition; bogey; bogy; demon; eidolon; ghost; goblin; hobgoblin; phantasm; phantom; revenant; shade; shadow; specter; spectre; spectrum; spook; umbra; visitant; wraith
    4. core (noun) character; complexion; core; drift; gist; kernel; marrow; meat; nature; nub; pith; quintessence; root; stuff; substance
    5. heart (noun) bravery; courage; dauntlessness; fearlessness; fortitude; gallantry; guts; heart; intrepidity; mettle; nerve; pluck; resolution; spunk; valour
    6. intent (noun) essence; intent; intention; meaning; purport; sense; significance
    7. mood (noun) attitude; climate; disposition; feeling; frame of mind; humor; humour; mood; sorts; temper; tenor; timbre; tone
    8. soul (noun) anima; animus; elan vital; pneuma; psyche; soul; vital force; vitality
    9. vivacity (noun) ardor; ardour; energy; enterprise; enthusiasm; liveliness; vigour; vivacity; zeal; zealousness
    10. sneak (verb) smuggle; sneak
    11. vitalise (verb) animate; encourage; excite; inspirit; instil; instill; vitalise; vitalize
    Антонимический ряд:
    body; disloyalty; lethargy; letter; materiality; organisation; organization; sluggishness; substance; timidity

    English-Russian base dictionary > spirit

  • 17 chi

    I pron. rel.
    1.
    1) (colui che) кто (тот, кто); кто-то

    chi è d'accordo alzi la mano! — кто согласен, поднимите руку!

    chi ha scritto quella lettera anonima è un mascalzone — тот, кто написал эту анонимку, мерзавец

    sa con chi ha a che fare — он знает, с кем имеет дело

    a chi dovesse chiedere di me, dai il numero del mio telefonino — тем, кто будет меня спрашивать, дай номер моего мобильника!

    2) (qualcuno) (тот) кто; (c'è chi) некоторые

    so chi potrebbe aiutarti — я знаю, кто мог бы тебе помочь

    chi dice una cosa, chi un'altra — одни говорят так, другие эдак

    scapparono, chi di qua, chi di là — все разбежались кто куда

    2.

    chi è chi — кто есть кто

    guarda chi si rivede! — сколько лет, сколько зим! (кого я вижу!)

    chi me lo fa fare? — сам не знаю, зачем я это делаю!

    3.

    chi vivrà, vedrà — поживём, увидим!

    dimmi con chi vai e ti dirò chi sei — скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты

    chi cerca, trova — кто ищет, тот найдёт

    chi va piano, va sano e va lontano — тише едешь, дальше будешь

    chi è causa del suo mal pianga se stesso — не пеняй на зеркало, коли рожа крива (заварил кашу - сам и расхлёбывай!)

    chi troppo vuole nulla stringe — за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

    chi semina vento, raccoglie tempesta — кто сеет ветер, пожнёт бурю

    chi la fa l'aspetti — как аукнется, так и откликнется

    chi va con lo zoppo impara a zoppicare — с кем поведёшься, от того и наберёшься

    II pron. interr. ed escl.

    "chi è che mi vuole?" (C. Goldoni) — "Кто меня спрашивал?" (К. Гольдони)

    a chi lo dici! — не говори, дружище!

    chi lo sa! — кто знает! (Бог знает!, неизвестно!)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > chi

  • 18 полшаш

    Г. па́лшаш -ем помогать, помочь; способствовать, поспособствовать; содействовать, посодействовать; поддерживать, поддержать; благоприятствовать. Ачалан полшаш помогать отцу; ваш-ваш полшаш помогать друг другу; окса дене полшаш помогать деньгами.
    □ Сакар вич кече годым Яшайлан пу руаш, шупшыкташ полшыш. С. Чавайн. В течение пяти дней Сакар помогал Яшаю рубить и возить дрова. Адакше чодыра мемнан вӱд поянлыкнам аралаш кугун полша. М.-Азмекей. Лес ещё во многом способствует сохранению нашего водного богатства.
    // Полшен шогаш помогать, способствовать, содействовать; оказывать помощь, содействие. Ме икте-весылан эреак полшен шогена. «Мар. ком.». Мы постоянно помогаем друг другу.
    ◊ Юмо полшыжо уст. Бог в помощь (выражение пожелания успехов в труде, в какой-л. деятельности). (Янаш кува:) Юмо полшыжо! Ы. Рыбаков. (Янашиха:) Бог в помощь!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > полшаш

  • 19 утараш

    Г. ыта́раш -ем
    1. спасать, спасти кого-что-л.; избавлять (избавить) от опасности, гибели, чего-л. неприятного; уберегать (уберечь) от кого-чего-л., угрожающего опасностью, бедой, неприятностью. Йолташым колымаш деч утараш спасти друга от смерти; чодырам тул деч утараш уберечь лес от пожара; озымым утараш уберечь озимь.
    □ Иван Ефимович личный составым кугу йомдарымаш деч утарен. М. Сергеев. Иван Ефимович спас личный состав от больших потерь. Осал деч порым порылык утарыш. Сем. Николаев. Добро от зла спасла доброта.
    2. освобождать, освободить; делать (сделать) свободным кого-что-л.; предоставлять (предоставить) свободу кому-чему-л.; избавлять (избавить) от угнетения, власти. Пленысе-влакым утараш освободить пленных; петырыме гыч утараш освободить из заключения.
    □ Тиде эрык армий панский иго дечын Иза-шольо-влакым утарен. С. Вишневский. Эта Армия свободы освободила братьев от панского ига.
    3. освобождать, освободить; изгонять (изгнать) неприятеля с захваченной им территории; отвоёвывать (отвоевать) захваченную неприятелем территорию. Оккупаций деч утараш освободить от оккупации; шочмо мландым утараш освободить родную землю.
    □ Тушман деч утарен тӱжем ола ден ялым, Берлиныш вошт сеҥен миен мемнан салтак. В. Колумб. Освобождая от врагов тысячи городов и сёл, наш солдат дошёл с победой до самого Берлина.
    4. освобождать, освободить; избавлять (избавить) от выполнения чего-л., необходимости делать (сделать) что-л.; снимать (снять) с занимаемой должности. Оксам тӱлымӧ деч утараш освободить от платы; экзамен деч утараш освободить от экзамена.
    □ Ожно тынеш пурышо марий-влакым кум ийлан налог да салтакыш колтымо деч утареныт. В. Соловьев. В старину крещёных марийцев освобождали на три года от налога и солдатской службы. (Зоя:) Шкак заявлений дене мийышым да паша гыч утараш йодым. «Ончыко». (Зоя:) Я сама ходила с заявлением и просила освободить с работы.
    5. спасать, спасти; выручать, выручить; помогать (помочь) кому-л. найти выход из затруднительного, неловкого положения. Йолташым йӧндымылык гыч утараш выручить (букв. спасти от неудобства) друга.
    □ (Ӱдырын) йодмыжлан вашешташ вуй шондыкыштем мут поянлык ыш сите. Йӧра эше, Миклай утарыш. Г. Чемеков. Ответить на вопрос девушки у меня (букв. в моём головном сундуке) не хватило слов. Хорошо, выручил Миклай. Урок – Маня полша, контрольный паша – Маняк утара. И. Васильев. Урок – помогает Маня, контрольная работа – спасает Маня же.
    // Утарен кодаш
    1. спасти кого-что-л.; избавить от опасности, гибели, неприятностей. Врач гына илышым утарен коден кертеш. В. Иванов. Только врач сможет спасти жизнь. 2) освободить; избавить от выполнения чего-л., необходимости делать что-л. Яндий эргыжымат, взяткым пуэн, сӧй деч утарен кодыш. Я. Ялкайн. Яндий, дав взятку, и своего сына избавил от войны. Утарен лукташ
    1. спасать, спасти кого-л. откуда-л. (вытаскивая из опасного места). (Метрий) пожар годым йӱлышӧ п ӧ рт гыч изи йочам утарен луктеш. С. Эман. Во время пожара Метрий вытаскивает (букв. вытаскивает, спасая) из горящего дома маленького ребёнка. 2) освободить, высвободить от чего-л., откуда-л.; предоставить свободу; избавить от угнетения, власти. Пашазе ден кресаньык-шамыч арестоватлыме йолташыштым тюрьма гыч утарен луктыныт. «Ончыко». Рабочие и крестьяне освободили из тюрьмы арестованных товарищей. Утарен налаш
    1. спасти; уберечь от кого-чего-л., угрожающего смертью, гибелью, опасностью. Йӧра эше, йолташем-влак коклаш пурышт, коршаҥге гай пижын шичше пӧръеҥдеч утарен нальыч. М. Рыбаков. Хорошо, что мои друзья вмешались, спасли от мужчины, приставшего, как репей. 2) освободить от кого-л.; отвоевать у кого-л. захваченную им территорию. Мыйын боевой йолташем-влакын оладам утарен налме годым тышакын ӱмырышт лугыч лийын. А. Ягельдин. Здесь при освобождении вашего города погибли мои боевые товарищи. Утарен шогаш спасать; избавлять от опасности, гибели, чего-л. неприятного; уберегать, оберегать от кого-чего-л., угрожающего опасностью, неприятностью (постоянно, непрестанно). Калыкым осал чер деч, шакше тушман деч, нужна деч утарен шогыза. Ф. Майоров. Оберегайте народ от тяжёлой болезни, опасного врага, бедности. Утарен шукташ спасти кого-что-л.; избавить от опасности, гибели, неприятности; успеть спасти. Шонем, олашке куржам гын, Майруклан тӧ ршташыже мешаен кертам. Утарен шуктем, шонем, тиде ораде ӱдырым. М. Шкетан. Думаю, если побегу в город, то смогу помешать Майрук прыгнуть. Думаю, спасу эту глупую девчонку.
    ◊ Вуйым утараш спасать (спасти) жизнь (букв. голову). Ылыжтыме танк-шамыч гыч, вуйыштым утараш тӧчен, немец-шамыч т ӧ рштылыт. Д. Орай. Из подожжённых танков, пытаясь спасти свою жизнь, выпрыгивают немцы. Иктаж-кӧн кид йымач (гыч) утараш освобождать (освободить) из-под власти кого-л., из зависимого, подвластного положения. Кузе тыге кум-ныл еҥуло калыкым шке кидыштыже куча? Уке, нунын кид йымач калыкым утараш кӱлеш. М.-Азмекей. Как так три-четыре человека держат в своих руках весь народ? Нет, надо освободить народ из-под их власти. – Полшена, тӧра кид гыч садак утарена, – Стопан шыдын каласыш. К. Васин. – Поможем, всё равно освободим из-под власти господ, – сердито сказал Стопан. Кепшыл гыч утараш освобождать (освободить) от пут (оков); делать (сделать) свободным от чего-л. сковывающего, связывающего. Виктор (Таням) кузе-гынат юмын кепшылже гыч утараш шонен. В. Дмитриев. Виктор думал во что бы то ни стало освободить Таню от пут религии (букв. бога). Чоным утараш спасать (спасти) жизнь (букв. душу, сердце). (Сергей) шым гана сусырген гынат, ик ганажат шке чонжым утараш бойым кудалтен лектын огыл. Д. Орай. Сергей, несмотря на то что был ранен семь раз, ни разу не покинул место боя, чтобы спасти свою жизнь. Юмо утаре боже упаси (сохрани), упаси (сохрани) бог, избави бог, не приведи господи (выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.). – Рудник оза ватыж дене толын. Нунын ончык логалат гын, юмо утаре, мемнам намысыш пуртет. И. Васильев. – Хозяин рудника приехал с женой. Если появишься перед ними, боже упаси, опозоришь нас.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > утараш

  • 20 Jason and the Argonauts

       1963 - США (104 мин)
         Произв. COL (Чарлз Шнеер)
         Реж. ДОН ЧЕФФИ
         Сцен. Ян Рид, Беверли Кросс
         Опер. Уилки Kупep (Eastmancolor)
         Спецэфф. Рей Хэррихаузен
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Тодд Армстронг (Ясон), Нэнси Ковак (Медея), Гэри Реймонд (Акаст), Лоренс Нэйсмит (Аргус), Нэйлл МакГиннис (Зевс), Онэр Блэкман (Гера), Джек Гуиллим (Эет, царь Колхиды), Патрик Трафтон (Финей), Майкл Гуинн (Гермес), Даглас Уилмер (Пелий), Найджел Грин (Геракл).
       Ясон, сын Аристоса, царя Фессалии, убитого 20 лет назад узурпатором Пелием, должен по воле богов отомстить за отца и занять фессалийский трон. Но прежде, чтобы вернуть надежду и отвагу своему народу, страдающему от режима Пелия, он решает отправиться на поиски Золотого руна и доставить его в Фессалию. На стороне Ясона - Гера, супруга Зевса, повелителя всех богов, ведущая с мужем бесконечный спор за шахматной доской (причем расплачиваться за проигрыш того или иного игрока приходится людям). Зевс недоволен тем, что Гера покровительствует Ясону, и разрешает ей помочь герою всего 5 раз. Ясон не верит в существование богов, и Гермесу приходится лично доставить его на гору Олимп и познакомить с Зевсом и Герой, чтобы его скептицизм испарился. Ясон спрашивает у Геры, где находится пресловутое руно. «В Колхиде, на другом конце света», - отвечает та, помогая своему протеже в 1-й раз. Отказавшись от помощи Зевса и слегка его обидев, Ясон строит восхитительный корабль «Арго», на носу которого красуется фигура, точь-в-точь напоминающая Геру, и набирает экипаж из лучших атлетов Греции. Но корабль сбивается с курса; моряки обессилены, у них не осталось воды. Ясон вынужден во 2-й раз просить помощи у Геры, и та советует пополнить запасы на острове Бронзы, где раньше находилась кузница богов. Гера настоятельно просит, чтобы Ясон и его люди не уносили с острова ничего, кроме воды и съестных припасов. Остров усеян гигантскими статуями богов работы Гефеста. Геракл, один из аргонавтов, пробирается в сокровищницу, расположенную в основании статуи Талоса. и хочет вынести оттуда золотой дротик. Статуя тут же оживает и начинает крушить все на своем пути. Она поднимает «Арго», словно игрушку, и швыряет в море. Столкнувшись с такой страшной опасностью, Ясон в 3-й раз обращается к Гере, и та советует ему внимательнее присмотреться к пятке статуи. Ясону удается ее отвинтить, и оттуда вырывается струя красной жидкости. Лишившись крови, Талос начинает задыхаться, покрывается трещинами и падает на землю.
       Теперь нужно построить заново корабль. 4-е вмешательство Геры: она советует Ясону держать курс на Фригию и отыскать там слепого пророка Финея. Финея постоянно преследуют 2 гарпии: они мучают его, не давая поесть. Аргонавты сетью ловят чудовищ и сажают их в клетку: отныне гарпии будут бессильно наблюдать за пиршествами Финея. В благодарность слепец указывает аргонавтам путь на Колхиду: нужно проплыть через Симплегады («сталкивающиеся скалы»). Но без помощи богов это невозможно: стоит кораблю войти в пролив, как он погибнет под градом камней. Гера использует последнюю возможность помочь Ясону, вызвав из морской пучины Нептуна, который своей гигантской рукой подпирает гору и не дает ей обрушиться, тем самым позволяя кораблю пересечь опасную зону. Ясон спасает девушку, пострадавшую при кораблекрушении: это Медея, танцовщица и великая жрица Гекаты, богини Колхиды. Ясона хватают: его предал моряк по имени Акаст, сын Пелия (Ясон думал, что убил его на поединке). Но влюбленная Медея освобождает Ясона и приводит к знаменитому руну, висящему на дереве. Ясон сражается с семиглавой Гидрой, охраняющей сокровище и убившей Акаста. Победив Гидру, Ясон наконец получает возможность забрать руно с собой. Но самый опасный сюрприз царь Колхиды приберег напоследок. Он бросает на землю зубы Гидры, и из земли вырастают человеческие скелеты с мечами и щитами в руках. Эти грозные воины сеют смерть среди аргонавтов и сами один за другим погибают в схватке. Ясон спасается, лишь прыгнув в море. Теперь он и его спутники могут повернуть назад. С вершины Олимпа Гера видит, как Ясон целует Медею, и на лице ее видна гримаса легкой досады. Но Зевс отказывается признать себя побежденным. «Я с ним еще не закончил, - говорит он Гере. - Начнем новую партию на днях».
        Итак, самый красивый пеплум в истории кинематографа снят англичанином, которому, казалось бы, ничто не предвещало такой успех - разве что, в некоторой мере, любовь к детским фильмам и недавний опыт работы со студиями Диснея. Рассмотрим внимательнее этот необъяснимый прорыв, словно упавший с неба (или с Олимпа). Впечатляет огромное количество достоинств, собранных воедино: ум, ироничность, интонационная свобода сценария; мастерская режиссура, на уровне ритма (не слишком быстрого и не слишком медленного) и умелого и естественного использования натурных съемок (проводившихся в маленькой деревне Палинуро к югу от Неаполя и в Пестуме, где снималась сцена с гарпиями, сидящими в плену в греческом храме), а также великолепные краски. Талант Хэррихаузена и созданные им существа придают этой развлекательной картине финальный аккорд, без которого, впрочем, и фильма бы не было. Эту сказку населяют персонажи 3 типов: люди, боги и чудовища. У каждого есть уязвимое место, которое либо очевидно, либо неожиданно. Люди хрупки, поскольку им выпала такая судьба - быть героями приключенческого повествования. Если бы они не рисковали жизнью ежеминутно, разве бы мы переживали за их судьбу? Вокруг Ясона погибнут многие (кто будет раздавлен, кто утоплен, кто зарезан и т. д.); погибнут различными способами, изобретенными извечной жестокостью людей и богов. В чудовищах, созданных Хэррихаузеном - даже в самых страшных - всегда (и здесь больше, чем где бы то ни было) есть что-то трогательное, детское, робкое. Это связано не только с совершенством его мастерства, но и с относительной (и неизбежной) неуклюжестью техники, придающей существам подобие жизни. Жизнь этих созданий еще мимолетнее, чем жизнь человека. Как правило, они появляются лишь затем, чтобы тут же умереть, прожив всего лишь одну сцену. Только Гарпиям сохранят жизнь, но обрекут на танталову муку. Даже скелеты, выросшие из земли, - существа, казалось бы, бессмертные - и те погибают под мечами, копьями или в водных пучинах (битва с ними - один из самых удивительных эпизодов в истории кино). А когда статуя Талоса - невероятный, по удачный гибрид Колосса Родосского и Ахиллеса с уязвимой пятой - теряет «кровь», задыхается и начинает шататься, в ее участи есть нечто жалостное и трогательное. Наконец, хрупки и уязвимы даже боги. «Ты - бог многих народов, - говорит Гера Зевсу, - и все же, когда эти люди перестанут верить в тебя, ты вернешься в небытие». - «Ты сознаешь это, и все равно остаешься со мной», - отвечает Зевс. - «Ты думаешь, это от слабости, повелитель?» - «Не без этого. Ты почти человек». Этот необычный диалог сполна демонстрирует интонационную свободу, лукавство и ироничность фильма. Боги не только так же капризны, предвзяты, вспыльчивы и привязчивы, как люди; они еще и так же смертны, хотя времени у них больше. Можно сказать, что фильм примеряет к греческой мифологии тот же подход, что был применен к рубаям Омара Хайяма в XIX в. в переводе Эдварда Фицджералда: восхищенная адаптация с немалой вольностью и некоторой беззаботностью. Ясон и аргонавты - фильм невероятно изобретательный, поэтичный и цивилизованный; это уникальное произведение. Его ни в коем случае нельзя пропустить.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Рей Хэррихаузен рассказывает о своих фильмах в альбоме «Film Fantasy Scrapbook» (Barnes, New York, 1972).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Jason and the Argonauts

См. также в других словарях:

  • Бог помочь тебе хвастать. — Бог помочь тебе хвастать. См. ПОХВАЛА ПОХВАЛЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Бог помочь (помощь) — Устар. Желаю успеха в труде, какой либо деятельности. Приходит молодой парень, держа в руке палку. Бог помочь, говорит он, поклонившись. Спасибо, в голос отвечают братья (Новиков Прибой. Лишний). Подошли близко к жнецам и жницам, и отец мой… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Бог-помочь — приложение к Сельскому Вестнику (см.) …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Бог помочь — Б ог п омочь (п омощь) …   Русский орфографический словарь

  • Бог помочь помощь — Б ог п омочь (п омощь) …   Русский орфографический словарь

  • БОГ — муж. Творец, Создатель, Вседержитель, Всевышний, Всемогущий, Предвечный, Сущий, Сый, Господь; Предвечное Существо, Создатель вселенной. Слава Богу, благодаря Бога, благодарственное восклицание, в ответ на вопрос о здоровье. Бог весть, Бог знает,… …   Толковый словарь Даля

  • Бог на помочь (помощь) — Устар. Желаю успеха в труде, какой либо деятельности. Приходит молодой парень, держа в руке палку. Бог помочь, говорит он, поклонившись. Спасибо, в голос отвечают братья (Новиков Прибой. Лишний). Подошли близко к жнецам и жницам, и отец мой… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Бог в помощь (помочь) — БОГ В ПОМОЩЬ (ПОМОЧЬ). Устар. Прост. В речевом этикете: пожелание кому либо успеха в труде. Бог в помощь, сказал я, подошёл к пахарю, который, не останавливаясь, доканчивал зачатую борозду (Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву). Косили в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Бог на помочь — БОГ В ПОМОЩЬ (ПОМОЧЬ). Устар. Прост. В речевом этикете: пожелание кому либо успеха в труде. Бог в помощь, сказал я, подошёл к пахарю, который, не останавливаясь, доканчивал зачатую борозду (Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву). Косили в… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • БОГ — благословил кого чем. Народн. У кого л. всё благополучно складывается в какой то области, сфере жизни. ДП, 36. Бог [в, на] помочь (помощь)! кому. Разг. Устар.; Башк., Пск. Приветствие работающим, пожелание успеха в работе. ФСРЯ, 39; СРГБ 1, 47,… …   Большой словарь русских поговорок

  • БОГ — [бох ], бога, мн. боги, ов, зв. боже, муж. 1. В религии: верховное всемогущее существо, управляющее миром или (при многобожии) одно из таких существ. Вера в бога. Языческие боги. Б. войны (у древних римлян: Марс). Возносить молитвы богу (богам).… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»